【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河
芭芭拉·贝洛克(Bárbara Belloc)
诗人、编辑、译者。1990年毕业于阿根廷国家电影及视觉艺术学院,取得电影摄影艺术硕士学位,1997年于阿根廷布宜诺斯艾利斯大学获得美术及文学专业硕士。曾获法国驻布宜诺斯艾利斯大使馆主办的“乔治·梅里爱微电影大赛”一等奖(1988)、布宜诺斯艾利斯Antorchas Foundation基金会“文学成就奖”一等奖(1999)、阿根廷国家艺术基金艺术创作津贴(2017)。美国俄勒冈Sitka Center艺术与生态中心特邀驻站艺术家(2006/2007)、加拿大Leighton作家群落及 Banff艺术中心特邀驻站作家/艺术家(2000)、西班牙莫哈卡尔Valparaíso基金会特邀驻站艺术家(2005)作品被译为英语、德语、葡萄牙语、立陶宛语等。《诗选1992 – 2019》将于2020年由阿根廷罗萨里奥Neutrinos出版社出版。目前致力于聚焦真实及虚构濒危物种的“Animal Vivo/Animal Muerto”项目。出版诗集《跑狗场》(2015)、《登山健儿》(2009)、《纸吹龙》(2005)、《婆罗洲红毛猩猩》(与阿根廷诗人Teresa Arijón.合著,双语,由Hillary Gardner英译)(2000)《自然伟力》. (1999)《花的野心》(1997)、《多愁善感之旅》(1995)等(均由Bs. As.出版社出版)。著有文化研究著作《布宜诺斯艾利斯群落》(Bs. As., María Moreno主编,1998)、艺术著作《人工工人》(与阿根廷视觉艺术家Mónica Girón合作)(Bs. As., 2000)。该图书获得Proa 基金会"Panoramix 2000艺术实验奖" 。艺术专辑《吻之艺术的奥秘及场景》(2001)《裸露:厄洛斯的肌肤》(2001)《柏拉图之爱:一部欲望、痴情与不可能之爱的编年史》(2001)等。担任多部电影编剧,包括《刺青》(Eduardo Raspo执导)、《黑水》(Pablo Martiñá执导)、《是土星的错》(Ronnie Arias执导)。多次参加各种国际诗歌/艺术节,包括西班牙Centro de Artes Nuevas“新艺术之声”、巴塞罗那“第四届诗歌辩论大会”、美国“俄勒冈诗人圆桌大会”、哥伦比亚“第八届国际诗歌节”等,曾应美国爱荷华大学、加州大学伯克利分校之邀赴校参加诗歌节。目前还负责“异源居所”、“ 骨突”、“抽象风景”、“不安苍穹的背光灯”等多个表演艺术及视觉艺术项目。
我们无法两次踏入同一条河流[2]
我们也不能两次投生为相同的躯体
我们从未真正了解过
任何事物
河流就这样一路流去,留给我们一种错觉
似乎我们在
波浪的脉冲中读到了
她的只言片语
又或是我们自己的话音
*
奥秘之河,至高无上之河
如同高擎的苍穹
落入凡间,以吞噬土地的方式警示着:
执着并无意义
世界从未属于你
最终你得到的只是满床鲜花
和一个女孩的纯真
你从你头发的缝隙间望着他们
像个亚马逊人
*
我看到蝴蝶与蜻蜓
在河水中沐浴
我看到白骨漂过浮木,黏土
以及我梦中高亢的喧哗
*
无论人们怎么想
我热爱这一切
我并不了解的事物:这条河流
它流动的姿态,它的私语
它的气息之梦
它冲击两岸的凶猛
它带走那些房屋的柱子
仿佛它们只是狂流中无足轻重之物
像那些微小的蝴蝶的脸
*
度量河流的时光,是以水的流逝
沙的崩塌,对石头的
蚀刻:数个世纪过去
河流仍青春如初
没有什么能阻止它一路奔向大海
温柔的相拥
如同投入自由的怀抱
或一场盛大的舍弃
*
如果我的灵魂能如河流般漂流
是否就应该像这条河?
如果我的心在这河流的催眠曲中
沉入忧郁
它是否会给我慰藉?
*
一尘不染
这时光的领主
它的指针永不停转
正如石头的光影流转
循环不息
我的热望汇入你的波涛
犹如飞溅的火星
泡沫
光晕的泡沫
*
苏丹,拉者[3],王子之河
激浪滔天
我该如何称呼你?
你是满披荣光的华服
你是捕捉蜻蜓的猎鹰
[1]近打河(KINTA)位于马来西亚中部,素有”锡都”之称的中苏毗叻州。KINTA近打河流域的怡保市更是华人聚居地、白咖啡著名产地,整个马来西亚半岛锡业最丰富、名声最响亮的地方。一个来自苏门答腊的海军将领,率领一批随从乘船来到苏毗叻州,沿着近打河溯游而上,来到昆仑朱罗(Gunong Cheroh),船只遇到浅滩搁浅而登岸,当整班人憩息时,土地公突然现身,告诉那将领河流叫“KINTA近打河”,并嘱咐他替土地取名古洛近打(Kulop Kinta)。
[2]“人不能两次踏进同一条河流”古希腊哲学家赫拉克利特语。他形象地表达了他关于变的思想,说:“太阳每天都是新的。”他把存在的东西比作一条河,声称人不能两次踏进同一条河。因为当人第二次进入这条河时,是新的水流而不是原来的水流在流淌。赫拉克利特用非常简洁的语言概括了他关于运动变化的思想:“万物皆流,无物常住。”在他看来。宇宙万物没有什么是绝对静止的和不变化的,一切都在运动和变化。
[3]拉者或译作拉惹,是东南亚以及印度等地对于领袖或酋长称呼,最早源自于梵文的rājan一词,在印度,它曾被用以作为印度教的国王、领袖的称呼,用以区别于伊斯兰教的领袖。
(殷晓媛 译)
马来西亚(图片来源于网络)
RIO IPOH
no entramos dos veces en el mismo río
no nacemos dos veces bajo la misma forma
no conocemos
nada en verdad
el río se va, pero antes nos deja
la ilusión de haber leído
en el impulso del agua, una palabra
suya
o nuestra
*
río de los misterios, río soberano
como un cielo
caído, devorás la tierra en advertencia:
es inútil aferrarse
el mundo no te pertenece
y recibís en tu lecho constante las flores
con el candor de una niña
y las lucís en tu cabellera
como una amazona
*
en sus aguas vi bañarse a las mariposas
y a las libélulas, vi pasar los huesos
la madera, la arcilla, escuché
alta, la voz de mis sueños
*
no importa lo que digan, amo
por sobre todas las cosas
lo que no comprendo: el río
su caudal, su rumor
su sueño de emanaciones
su ferocidad para atacar la costa
cómo se llevó los pilares de las casas
como nada en la corriente
y el rostro diminuto de las mariposas
*
el tiempo del río es el paso del agua
la arena que cae, la talla
en la piedra: pasaron los siglos
y el río todavía es joven
lo que no le impide llegar al mar
en mansedumbre
como a una libertad
o una renuncia
*
si mi alma vaga como el río
¿es el río?
si mi corazón se hunde en la pena
con el arrullo del río
¿el consuelo?
*
puro
dueño del tiempo
saeta que no se detiene
ante la sombra
luminosa de la piedra:
a tus aguas mis deseos
son como moscas
espuma
halo de espuma
*
sultán, rajah, príncipe río
torrente
¿cómo te llamo?
vestido de resplandores
halcón mariposa
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利